I barely have time to blog these days, and my thoughts are on so many different things that it’s difficult to hold a cohesive and developed thought on any one of them because of that. Tomorrow I’m on my way to NYC to visit friends, do a radio interview on WBAI’s The Hour of the Wolf program, and read at the KGB Bar next Wednesday night.
I always like visiting NYC around Christmas–the lights, the decorations, the many people out on the streets shopping and carousing with friends, heading home a little tipsy from office parties, that sort of thing. In the summer the city feels less welcoming because it seems to trap the heat down in all that pavement, but winter is sublime.
I’m also looking forward to excellent Japanese food (as opposed to the decent we have here–my standards keep lowering year by year, I think) and also for some Thai, which we sadly lack in the old Youngstown.
Anyway, if you’re around town, come see me at the KGB reading and say hi. Or call the radio show and ask me a question. It’s a really early in the morning show. Last year when I was a guest, we had some great heavy breathers call in.
I heart NY.
Geoffrey Goodwin has been interviewing me off and on since last August, 2007, until the end of November 2008. Questions would come to me via e-mail every now and then, and I would answer him, and then a month or two later, another would appear. It was the most interesting way to do an interview that I’ve ever encountered. The interview itself is in its final form over at Bookslut, though I’m sure I’ll still be talking to Geoffrey for years to come.
You can read it by clicking here.
Two things about The Love We Share Without Knowing this week:
It’s been selected as one of the American Booksellers Association’s Indie Next and Notable Books for January 2009. Thank you independent booksellers!
And just today, Carolyn See reviews the book (and attempts to draw some conclusions about me perhaps as well) in the Washington Post.
One of the things I really enjoy in the process of publishing is being reviewed. I love to find out how other people read what I’ve made. In Ms. See’s hands, it’s read as a book about a generation(s) of post-baby boomer characters, a book of youthful discoveries, as the title of the review indicates.
You can read the whole thing here.
Some good news last week: One for Sorrow is heading over to Spain now, to be published in translation by La Factoria de Ideas. I’m always excited when something I’ve written is translated into another language, especially languages with which I have at least a passing familiarity. When I received the Italian edition last spring, I spent hours look through the book to see what some sentences and passages looked and sounded like in that language. And the way the book was packaged there was entirely different than how it was presented in North America, which was interesting too. I’m thoroughly pleased to know I’ll have the chance to see what my first book looks like in Spanish now, too.