p1010058.jpgLast week I got this really cool Czech anthology called “Trochu”.  It’s edited by Martin Sust.  Martin published a Czech translation of “The Language of Moths” in it, along with some other really really cool stories by the likes of Hal Duncan, Jeff Ford, Theodora Gossonova, Ellen Klagesova, Tim Pratt, Alan Deniro, Benjamin Rosenbaum, Paul Melko, Paolo Bacigalupi, Bruce Holland Rogers, Kij Johnsonova, Eileen Gunnova, Sorah Monetteova, Ken Wharton, David Marusek, Greg Frost, Cory Doctorow, Jay Lake and Caitlin R. Keirnanova.  I don’t understand Czech, but I think it’s unfair all the women get   ova attached to their last names and men don’t get anything.  But I noticed p1010056.jpgmy name in my bio was spelled Christophera Barzaka.  Some of the men’s names were changed in their bios and some weren’t.  I’m not sure why.  I’m interested to know though, as I am a language geek after learning Japanese, so if you know Czech drop me a comment or an e-mail and explain.  Anyway, it looks really cool too, as you can see.  The interior black and whites are really lovely.

5 responses

  1. Wow, getting translated is very cool. Especially in such good company.

    I too hope someone explains the different name endings. I thought maybe it was a pronunciation thing (the way words beginning with “s” and a consonant get changed for Spanish — “Jankee Estadium” for “Yankee Stadium”), but Marusek didn’t get an ultimate vowel, so I am flummoxed.

    Congratulations on the excellent anthology inclusion!

  2. Omedetou!

    Franz Kafka,
    Karel Capek,
    Milan Kundera,
    Todos son de Checo, DESHO?

    Y me parece, estan muchos Christophera-san
    y algunas Barzaka-san alli.
    Porque Barzak es de polaco,no?
    El pais vecino.

    “Trouchu” significa “a little”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s